Los idioms creados por William Shakespeare

Los idioms creados por William Shakespeare

Como ya hemos hablado alguna vez, los “idioms” son frases hechas, expresiones idiomáticas que significan una cosa completamente diferente al sentido literal de sus palabras. En español tenemos muchos ejemplos, que provienen de refranes o proverbios en la mayoría de los casos,  “ser pan comido”, “pasar la noche en blanco”,  “morder el polvo”, “estar en Babia”… En inglés existen cientos de idioms que se usan con frecuencia y dificultan la comprensión y el desarrollo de una conversación con nativos si no los conoces.
El origen de muchas de estas expresiones es un misterio y muchas veces esconden detrás una historia original y divertida. Hoy traemos algunos que surgieron de la obra del famoso escritor inglés: los Idioms creados por William Shakespeare.

Os dejamos la traducción y el pasaje de donde nacieron:

1. Heart of Gold: decir que alguien tiene “un corazón de oro” es decir que es amable, afable, de naturaleza buena o generoso.

“The king’s a bawcock, and a heart of gold, a lad of life, an imp of fame, of parents good, of fist most valiant.” –Henry V

 

2. Kill with kindness: significa que tendrás lo que quieres siendo amable con otra persona.

“This is a way to kill a wife with kindness, and thus I’ll curb her mad and headstrong humor.” – The Taming of the Shrew

Idioms creados por William Shakespeare 1- Ashton Campion Blog

3. Laughing stock: “hazmerreír”. Originalmente hacía referencia a una tradición de la Edad Media que consistía en retener a alguien como castigo por algún crimen, sometido al ridículo o burla.

“Pray you let us not be laughing-stocks to other men’s humours; I desire you in friendship, and I will one way or other make you amends.” – The Merry Wives of Windsor

 

4. Wild-goose chase: En origen se trataba de un tipo de carrera de caballos. Actualmente se refiere a un ejercicio sin sentido, donde el resultado será infructuoso.

“Nay, if our wits run the wild-goose chase, I am done, for thou hast more of the wild-goose in one of thy wits than, I am sure, I have in my whole five.” – Romeo and Juliet

 

5. Green-eyed monster: Significa sentir envidia. Antiguamente, el color verde a menudo hacía referencia a estar mal o enfermo. Shakespeare fue el primero en introducir el concepto de estar enfermo de celos.

“O, beware, my lord, of jealousy! It is the green-eyed monster, which doth mock the meat it feeds on.” – Othello

Idioms creados por William Shakespeare 2- Ashton Campion Blog

6. Lie low: la traducción real de “perfil bajo” sería algo así como guardar silencio y evitar llamar la atención.

“If he could right himself with quarrelling, some of us would lie low.” – Much Ado About Nothing

 

7. Faint-hearted: se dice de alguien cobarde, tímido o con podo valor.

“Faint-hearted Woodvile, prizest him ‘fore me? Arrogant Winchester, that haughty prelate, Whom Henry, our late sovereign, ne’er could brook? Thou art no friend to God or to the king.” – Henry VI.

 

8. Apple of my eye: sería la traducción de lo que en español llamamos “La niña de mis ojos”. Alguien a quien quieres y aprecias por encima de los demás.

“Flower of this purple dye, hit with Cupid’s archery, sink in apple of his eye.” – A Midsummer Night’s Dream.

Idioms creados por William Shakespeare 3- Ashton Campion Blog

Leave a Reply

Leave a Reply